Ругательства и обсценная лексика — Game of Thrones

Сквернословие в Вестеросе и Эссосе :Черт, проклятие, ерунда, не переводить (англ. damn, damnable smth, damn it) — очень распространённое ругательство, употребляется почти в каждой главе взрослыми персонажами.Седьмое пекло (англ. Seven hells) — более мощное ругательство, встречается реже. Теон Грейджой о мертвом лютоволке со щенками 1 , король Роберт о необходимости убийства Эйриса 2 , рыцарь при виде лютоволка Сансы 3 , раздраженный король Роберт о разных версиях ссоры у Трезубца 4 .Паскудный (англ. bloody) — возмущение частым выставлением в караул. «Стоял в дюжине паскудных караулов» (англ. draw a dozen bloody watches). 5Дрянь (англ. rotten) — глубокое возмущение Арьи поведением Сансы 4 .Непристойности (англ. fuck, cunt, bugger и др.) В русском переводе передаются не матерной лексикой, а эвфемизмами: «She’s been fucking Lancel and Osmund Kettleblack and probably Moon Boy for all I know» переведено как «Она спала с Ланселем, с Осмундом Кеттлблэком, а может и с Лунатиком, почём мне знать…» 6 . Это касается только обсценной лексики сексуального характера, соответствующей русскому мату; лексика туалетно-фекального значения, как правило, сохраняется, например в прозвище персонажа Shitmouth, переведенном, как «Сраный Рот».

Похожие:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *