Растения — Game of Thrones

В этой статье приведен список всех растений, когда-либо упоминавшихся в книгах Мартина.Большая часть растений в Вестеросе — хорошо известные земные. Подразумевается, что они не отличаются от своих прообразов в Западной Европе, Средиземноморье или Северной Америке. Для вымышленных растений приведено краткое описание.Сельское хозяйство Вестероса не знает картофеля и табака, как не знала их средневековая Европа до плаваний Колумба. Любопытно, что некоторые другие американские растения, завезенные в Европу лишь в эпоху Великих географических открытий, в книгах все-таки присутствуют — например, в « Битве королей » есть кукуруза. В телесериале HBO картофель, однако же, упоминается.Содержание1 Дикие деревья2 Культурные деревья3 Злаки4 Цветы5 Ягоды6 Овощные7 Бобовые8 Прочее9 Примечания10 ИсточникиДикие деревьябереза 1черный шиповник, вересковые кустарники, боярышник (англ. black brier) 2 П 1бук 3вяз 4дуб 5ель 6ива 1каштан 7кедр 8ольха 4осина 9пекан (орех) 10 П 2ясень 11сандаловое дерево 12секвойя 5 П 3сосна 6терновник 13тис 1тополь 4корица 14Железноствол , железное дерево (англ. ironwood) — хвойное дерево с очень прочной древесиной и темной корой 15 . Из него делают балки для зданий и мостов, сундуки 16 .Песчаный попрошайка (англ. sandbeggar) — характерное для Дорна суковатое и скрюченное дерево, шипов на нем не меньше, чем листьев. Появление в пустыне песчаных попрошаек означает, что вода близко 17 .Страж-древо (англ. sentinel tree) — хвойное дерево с густыми серо-зелеными иглами. Распространено по всему Вестеросу, особенно характерно для Севера.Гвардейская сосна , солдатская сосна (англ. soldier pine) — распространенный в Вестеросе род сосны 18 19 П 4 .Чардрево (англ. weirwood) — дерево с белой корой, темно-алыми пятиконечными листьями и красным соком. Живет очень долго, многим чардревам уже по нескольку тысяч лет. Некогда распространенные по всему Вестеросу чардрева были объектами почитания у Детей Леса и Первых Людей, приписывавших чардревам мистические свойства.Широколист (англ. broadleaf) — лиственное дерево, меняющее цвет по осени на желтый. Растет за Стеной 20 .Златосерд — дерево растущее на Летних островах , из него делают знаменитые летнийские луки 21 .Культурные деревьяПредполагается, что если в тексте упомянут некий фрукт, растущий в нашем мире на деревьях (абрикос, гранат и т.п.), то и в мире Мартина существует соответствующее дерево.абрикос 22апельсинное дерево 23вишня 24гранатовое дерево 4 25 26груша 27инжир (фиговое дерево) 28 26лимонное дерево 14олива 29персиковое дерево 30 4слива 30 25 26финиковая пальма 4 26хурма 4яблоня 31Огненная слива (англ. fire plum) — распространенный на юге род садовой сливы. 30Злакидикая пшеницапшеницарожьсладкая кукуруза 32чечевица 33ячменьЦветыгвоздика 34золотарниклевкойлютикмак 35 36незабудка 23паслен 4пижмарозы, в том числе голубые зимние, дикие белые и золотые 30сиреньДраконий зев (англ. dragon’s breath) — крупные темно-красные цветы 4 .Жгучецвет (англ. poison kiss) — распространенные на Перешейке крупные пурпурные цветы, сильно раздражающие кожу. От них на руках высыпают волдыри. Растут вблизи болот. 37Зимовка (англ. frostfire) — ярко-алый осенний цветок, растет за Стеной 20 .Лунный цвет (англ. moonbloom) — какие-то сильно пахнущие цветы 4 П 5Холодянка (англ. coldsnap) — голубой осенний цветок, растет за Стеной 20 .Ягодыежевика, черная смородина (англ. blackberry) 27 36черника (англ. blueberry) 38клубникаОвощныедикий редисдыня 30 25капустакрасный лук 34сладкий красный укроп (фенхель) 39лакричниклук-порей 34морковьрепасвекла 34тыквачеснокшпинат 38перец 2сладкий перец 8Кровавая дыня (англ. blood melon) — очень сладкая дыня с кроваво-красной мякотью, возможно, арбуз 31 .Сладкотравье, сладкая трава (англ. sweetgrass) — какое-то растение со сладким вкусом, используется для подслащения блюд наряду с медом, но употребляется в пищу и само по себе, в качестве салата 40 . Отвар сладкотравья популярен у дотракийцев 8 .Бобовыегорохбобынут (турецкий горох) 38 П 6Прочееболотная мята (блоховник)верескгорчица (как лекарство)крапива 41коноплякувшинка (водяная лилия)мята 36орляк (папоротник)осокаполынь горькаяхмель 42чертополохБес-трава (англ. devilgrass) — сорное растение 43 .Дудочная трава (англ. piper’s grass) — красновато-золотистое растение, растет за Стеной 20 .Дымная лоза (англ. smokeberry wine) — вьющееся растение, склонное оплетать деревья; видимо, имеет ягоды 44 П 7 .Козиголовок (англ. goathead) — сорное растение 43 .Лунный чай (англ. moon tea) — смесь трав, используемая для прерывания беременности. Ее основным компонентом является пижма, поэтому средство известно также как «чай из пижмы». Кроме нее, в полную рецептуру лунного чая входят мята, горькая полынь, ложка меда и капля блоховника (болотной мяты) 45 .Кислолист (англ. soarleaf) — растение с тонизирующим действием, вызывает наркотическую зависимость. Имеет неприятный вкус, а сок растения окрашивает слюну, зубы и десны жующего в кроваво-красный цвет.Медь короля (англ. kingscopper) — какое-то лекарственное растение 46 П 8 .Шкура призрака (англ. ghostskin) — род белого мха, растущего на корнях деревьев и свисающего с них длинными волокнистыми полотнищами 47Маковое молоко (англ. milk of the poppy) — болеутоляющее средство, вероятно наркотического свойства; делается из цветов мака 35 36Огненная понюшка (англ. pinchfire) — какое-то благовоние 14Хранна (англ. hranna) — зеленая трава, растущая в Дотракийском Море 48Призрак-трава (англ. ghost grass) — вид травы, растущий в Крае Теней за Асшаем , стебли ее бледны, как молочное стекло, и поднимаются выше головы сидящего на коне всадника 48Огненный стручок (англ. firepod) — какое-то лекарственное растение 49Не-коли-меня (англ. sting-me-not) — какое-то лекарственное растение 49Примечания^ Разные переводы одного растения. Встречается в Волчьем лесу .^ В переводе Виленской — просто «орехи».^ В переводе Соколова — «краснодрев» как калька с английского redwood.^ В переводе «Бури мечей» Виленской часто и необоснованно называется страж-древом, хотя это разные деревья.^ В переводе Соколова — «лунный свет».^ В переводе Соколова — «цыплячий горох».^ В переводе Соколова — «ползучая жимолость».^ В переводе Виленской пропущено.

Похожие:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *